La germana lingvo estas tiel kompleksa kaj preciza, tamen vortoj ofte ne estas konscie perceptitaj ĉar ni kutimiĝis al ili, sen vere atenti ilin aŭ koni ilin. Jen kelkaj ekzemploj:
PENSOJ – La vorto «dankon» estas inkludita
HOSPITALO – Kial ĝi ne nomiĝas “sancentro”?
NOVAĴOJ – Sur kio mi bazu mian decidon?
KONTROLOJ – Kio estas kontrolata ĉi tie?
LEĜOJ – La vorto "sidi" estas tie, kaj kiu ajn sidas estas senmova…
CIVITANO – La vorto “garantianto” estas tie, kion mi supozeble garantiu?
BALOTUJO - Urnoj estas vendataj de la enterigisto por la funebro
REGISTARO – Ĝi enhavas la vorton "Re" (latine por "nova") kaj "avideco", signifante novan avidecon...
SENTOJ – La vorto “senti”…
KONTROLO – La vorto “trolo” aperas en ĝi…
FARMACIO – La vorto “malriĉa” estas tie, kiu fariĝos malriĉa kaj kiu riĉa?
POLITIKISTO – La vorto “Po” estas tie, kiu ankaŭ signifas “pugo”…
Kiam vi vidas kaj legas germanajn vortojn, atentu bone... Dum jarcentoj, oni klopodis detrui ĉi tiun lingvon. Kial, mi scivolas? Estas miloj da vortoj, kiuj jam ne estas en nia lingvo. Forigitaj. Forviŝitaj. Hodiaŭ, junuloj havas pli da fremdaj vortoj en sia lingvo ol iam antaŭe. Ili ankaŭ plejparte ne kapablas anstataŭigi ĉi tiujn simpligitajn anglajn vortojn per germanaj vortoj. Mi trovas ĉi tiun difektiĝon de nia lingvo ne nur terura, sed ankaŭ ekzistas multaj kialoj malantaŭ ĝi...


"Dravens Tales from the Crypt" sorĉas dum pli ol 15 jaroj kun sengusta miksaĵo de humuro, serioza ĵurnalismo - por aktualaĵoj kaj malekvilibra raportado en la gazetara politiko - kaj zombioj, ornamitaj per multe da arto, distro kaj punkroko. Draven transformis sian ŝatokupon en popularan markon, kiu ne povas esti klasifikita.








